Фрайбургская печаль
Умерла переводчица Светлана Гайер .
Легендарная переводчица с русского на немецкий язык произведений Толстого, Булгакова и Солженицына умерла 7 ноября. Ее трудная, но интересная судьба, признание коллег и литераторов, безусловно, – пример для сегодняшних выпускников ФРГФ всех вузов России.
И не мудрено: в Германии ее считают самым известным переводчиков литературы. Особую часть ее жизни занял Достоевский, перевод сочинений которого и принес Светлане Михайловне широкую известность. Гайер заново перевела не только весь текст романов “Преступление и наказание”, “Бесы”, “Подросток”, но и их названия. До нее этого никто раньше не делал. В числе последних работ Гайер – переводы рассказа “Мужик Марей” и романа “Игрок”, которые она закончила к 2009 году. По свидетельству самой переводчицы, на работу с произведениями Достоевского у нее ушло 15 лет жизни.
Прожила Светлана Михайловна 87 лет.